求電影的台詞(對白)
我只要兩個人的對白
要長達五分鐘
台詞要中英對照
時間緊迫拜託了!!!!
2009-03-31 19:15:30 補充
如果有網站可以找到台詞的
請詳述方法,拜託一定要詳述
因為網站若是英文會看不懂= =
2009-03-31 21:38:42 補充
Lauren 你好
請問對白中 ****是什麼意思??
2009-04-01 20:32:57 補充
請問可以給我 兩位的姓名 (英文的)
最佳解答
- 發問者自選
er">
底下整理一部前兩天重播的1995年電影 "烈火悍將" 的經典對白給您參考,兩位天王巨星-警匪面對面坐在餐廳裡,時間約6分鐘~
˙請copy以下關鍵字上 YouTube 搜尋影音確認:
Heat: restaurant scene
檢視圖片
警探韓文生(愛爾帕西諾)vs. 搶匪尼爾(勞勃狄尼洛)
「引號」代表 韓文生 說的,『雙引號』代表 尼爾 的台詞。
Seven years in Folsom. In the hole for three. McNeil before that. McNeil as tough as they say?
「富松監獄關了七年,其中三年在隔離房;之前在麥尼爾監獄?那裡真的那麼苦?」
You looking to become a penologist?
『你是監獄管理學者?』
You looking to go back?
「你想再回去坐牢?」
You know I chased down some crews. Guys just looking to ***** up, get busted back. That you?
「歹過幾個搞砸立刻又被抓回的傢伙,你也是?」
You must've worked some dip***** crews.
『想必是一群笨蛋』
I worked all kinds.
「再狠的我都逮過」
You see me doing liquor store holdups with a "Born to Lose" tattoo on my chest?
『怎麼?我搶酒舖?』『我臉上有〝天生輸家〞的刺青?』
No I do not.
「沒有」
Right. I am never going back.
『對』『我不會再回牢裡』
Then don't take down scores.
「那就別偷別搶」
I do what I do best. I take scores. You do what you do best. Try to stop guys like me.
『那是我最大的本事』『就是偷、搶』『你幹你最拿手的來抓我』
So you never wanted a regular-type life?
「何不好好過日子?」
What is that? Barbecues and ball games?
『怎麼過?烤肉,看球賽嗎?』
Yeah.
「對」
This regular-type life like your life?
『你的生活正常?』
My life? No, my life... My life's a disaster zone.
「我的生活?不,我的生活...我的生活一團糟」
I got a stepdaughter so *****ed up...because her real father is this large-type asshole.
「我有個繼女心理有病,因為他生父是個大混蛋」
I got a wife. We're passing each other on the down slope of a marriage. My third.
「我有個老婆,第三次婚姻還是失敗」
That's my life.
「因為我全部的時間都花在抓你這種人,這就是我的生活」
A guy told me one time "Don't get attached to anything you can't walk out on in 30 seconds if you feel the heat around the corner."
『有人說』『不要有甩不開的牽扯』『一旦有狀況就走人』
If you're on me and you got to move
『如果你盯死了我』『你隨時得跟著我』
when I move how do you expect to keep a marriage?
『哪還能維持婚姻幸福?』
That's an interesting point. What do you a monk?
「這個看法有意思」「你是和尚?」
I have a woman.
『我有個女人』
What do you tell her?
「你怎麼跟她說?」
I tell her I'm a salesman.
『說我是推銷員』
參考資料
IMDB, YouTube, http://blog.sina.com.tw/bodyheat/article.php?pbgid=8472&entryid=3388
2009-03-31 21:09:00 補充
So, if you spot me coming around that corner you'll just walk out on her?Not say good-bye?
「要是你看我進來了」「你就會離開她?」「連再見也不說?」
That's the discipline.
『這是規矩』
That's pretty vacant.
「這太遜了吧?」
It is what it is.It's that, or we both better go do something else.
『就是這樣』『否則最好幹別行』
2009-03-31 21:09:11 補充
I don't know how to do anything else.
「我不會別的」
Neither do l.
『我也一樣』
I don't want much to either.
「我不想做別的」
Neither do l.
『我也一樣』兩人對視莞爾
2009-03-31 21:09:52 補充
You know, I have this recurring dream. I'm sitting at this big banquet table and all the victims of all the murders I ever worked are there and they're staring at me with these black eyeballs because they got eight-ball hemorrhages from the head wounds.
「我一直做個怪夢」「坐在一個大宴會桌前.....」「所有我查過的謀殺案犯都瞪著黑眼珠子看我」
2009-03-31 21:10:20 補充
「都是頭上一個大黑洞」
And there they are, these big balloon people because I found them two weeks after they'd been under the bed.
「一個個身子腫得像汽球」「都已死了兩週才被發現」
The neighbors reported the smell and there they are all just sitting there.
「鄰居說聞到臭味」「這些死人」「都坐在那裡」.....韓文生說。
What do they say?
『他們說了什麼?』
Nothing
「沒有」
2009-03-31 21:10:51 補充
No talk?
『沒說話?』
Just ...They have nothing to say.
「他們無話可說」
We just look at each other.They look at me nd that's it. That's the dream.
「我們只對坐著」「他們看著我」「就是這樣,一個夢」
I have one where I'm drowning.I gotta wake myself up and start breathing or I'll die in my sleep.
『我老夢到我溺水』『得醒過來呼吸,否則會死掉』
2009-03-31 21:11:04 補充
You know what thats about?
「這夢什麼意思?」
Yeah. Having enough time.
『有足夠時間』
Enough time to do what you want to do?
「足夠時間?」「去做想做的事?」
That's right.
『對』
You doing it now?
「現在就在做嗎?」
No, not yet.
『還沒』
2009-03-31 21:11:39 補充
You know, we're sitting here like a couple of regular fellas.
「我們坐在這裡」「像兩個普通人」
You do what you do, and I do what I gotta do. Now that we've been face to face if I'm there and I gotta put you away l won't like it.
「你做你的,我做我的」「既然我們已經見面」「如果當場斃了你」「我會替你婉惜」
2009-03-31 21:11:55 補充
But, I tell you if it's between you and some poor bastard whose wife you're gonna turn into a widow,
「可是......」「如果要選殺你,或是...選殺一個有家室的男人」
brother, you are going down.
「老兄.....那鐵定就選你!」
There's a flip side to that coin. What if you do got me boxed in and I gotta put you down?
『話別說得太滿』『說不定你把我困住』『而我得殺了你呢!』
2009-03-31 21:12:12 補充
Because no matter what you won't get in my way.
『因為不管怎樣』『你攔不住我的』
We've been face to face, yeah. But I will not hesitate. Not for a second.
『我們雖見過面』『但我會毫不遲疑下手的』『一秒鐘也不會』
Maybe that's will be. Or... who knows?
「也許是吧」「也許不是」「誰知道?」
Maybe we'll never see each other again.
『也許我們不會再見面』...
參考資料
http://blog.sina.com.tw/bodyheat/article.php?pbgid=8472&entryid=3388
2009-03-31 21:19:17 補充
˙回答內容中有幾個字被消音了(*****),請自行修改(把底下的字母連起來,我只有隔開才不會被消音):
1. 「歹過幾個搞砸立刻又被抓回的傢伙,你也是?」那一行上面的單字是:F U C K
2. 『想必是一群笨蛋』那一行上面的單字是: dip s h i t
3. 「我有個繼女心理有病,.....那一行上面的單字是: f u c k e d
2009-04-01 08:51:11 補充
˙錯字更正:
歹過>>「逮」過 ^^a
2009-04-01 21:06:29 補充
˙艾爾帕西諾(Al Pacino)飾演警探 韓文生(Lt. Vincent Hanna )
˙勞勃狄尼洛(Robert De Niro)飾演搶匪 尼爾(Neil McCauley)
這部電影更詳細的介紹可參考:IMDB
http://www.imdb.com/title/tt0113277/
留言列表